"zostawić" meaning in Old Polish

See zostawić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /zɔstavit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /zɔstavit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: zostawiać [imperfective]
Etymology: From z- + ostawić. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|z-|ostawić}} z- + ostawić, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf|impf=zostawiać}} zostawić pf (imperfective zostawiać)
  1. (attested in Lesser Poland) to leave (to desert someone) Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb--o-AnBLT Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland, Masovia) to leave (to not take something away from someone; to let someone have) [with na (+ locative) or przy (+ locative) ‘with what’] Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-dF2wJG55 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) to leave (to not take with oneself; to not remove) Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-uPGnykPu Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Greater Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts) Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-ty1MlsAK Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with collocations
  5. (attested in Greater Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)
    to leave (to give as inheritence)
    Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-7sNcGOfr Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with collocations
  6. (law) to leave out, to stipulate something, to exclude from a contract Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-nOyGdFcw Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation Topics: law
  7. (attested in Masovia) to leave (to cause someone to be in a certain state, position or situation) Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-5z97~yGm Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. to leave (to let survive, to preserve) Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-Ff7R3nkU Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  9. to wean (to cease giving breast milk to an offspring) Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-r2QXR81W Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  10. to show; Further details are uncertain. Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-kx7SVUlD Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
  11. (attested in Greater Poland) mistranslation of Old Czech zóstávati Tags: perfective
    Sense id: en-zostawić-zlw-opl-verb-4zUUEZtQ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with z-, Pages with 3 entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 2 7 2 4 4 3 4 10 3 2 59 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with z-: 1 7 2 3 4 2 3 9 2 2 66 Disambiguation of Pages with 3 entries: 1 6 2 3 4 2 3 8 2 2 19 1 1 1 3 1 1 8 1 2 4 1 1 1 2 2 9 7
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "zostawić"
          },
          "expansion": "Polish: zostawić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: zostawić"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "zostawić"
          },
          "expansion": "Silesian: zostawić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: zostawić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "z-",
        "3": "ostawić"
      },
      "expansion": "z- + ostawić",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From z- + ostawić. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "zostawiać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "zostawiać"
      },
      "expansion": "zostawić pf (imperfective zostawiać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 14:",
          "text": "Bo ne odpødzy gospodzin luda swego a dzedzini swey ne zostawy (hereditatem suam non derelinquet)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to desert someone)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb--o-AnBLT",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to leave (to desert someone)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [1440], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume VIII, Chęciny, page 17:",
          "text": "O ktore bydlo rszancza na Troyana woyewodzin zalowal, tho on wroczil, othkond wiszlo, a nicz sobie ne zostawil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1491], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1716, Warsaw:",
          "text": "Jakom ya nye wnyosl syą w then dom shamoczwarth..., gdzye yą yey mąsch szosthawyl... po smyerczy swey na stholczv wdovyem",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 73, 3:",
          "text": "Gdyby czlowyek myal na kogo szwyedzecz[ny] lysth o dlug... a then czlowyek rzeklyby: Jam... ten dlug zaplaczyl, a ten lysth wyerzącz[y] [jemu] przy nyem zostawyl (quod litteras sibi confidisset)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 39, 4–40, 1:",
          "text": "Myly panowye, proszymy wasz, abyscze naszego thowarzyszą y nasz zostawyly podle prawą (quatenus... nos circa iustitiam dimittatis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 9, 37:",
          "text": "Tobe iest zostawon (derelictus est) vbogy, sirocze ti bødzesz pomocznik",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to not take something away from someone; to let someone have)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-dF2wJG55",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(loc)/:przy(loc)<with what>"
          },
          "expansion": "[with na (+ locative) or przy (+ locative) ‘with what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "locative)",
              "przy",
              "(+",
              "locative)",
              "‘with",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) to leave (to not take something away from someone; to let someone have) [with na (+ locative) or przy (+ locative) ‘with what’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 14:",
          "text": "Ne zostawil czlowyeka zawadzycz gym",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 8:",
          "text": "Gyedzyely ktho na kvpya w dzudze szyemye a zosthawy po szobye gymyenye (hereditates in civitate dimittendo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to not take with oneself; to not remove)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-uPGnykPu",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to leave (to not take with oneself; to not remove)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to leave after one's death",
          "text": "zostawić po sobie",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 31:",
          "text": "Yeden poczeszny czlowyek... vmarl a zosthawyl po szobye szwą prawą dzyewka y bratha rodzonego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 49, 1:",
          "text": "Zostawylly ten vmarly po szobye (dimisit) stoyącze albo nyestoyacze gymyenye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 48, 10:",
          "text": "Pospolu szalyony y nyemødry zagynyeta i zostawyø (relinquent) opczym bogacztwa swoya",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 77, 1:",
          "text": "Powoda nye moga przy[ci]sznacz ku przyszandze, nyszly tako, gdyby zalowal o dlug po vmarley rancze, czo gemv zostawyl albo odmarl (si... debitorius manserit) [j]ego oczecz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 112:",
          "text": "Prawyąly na dzyeczyączyv dlug, czo yego oczyecz po szobye, szlowye po szmyerczy, zosztawyl albo wynowath (quae pater mansit debitorius)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XIX, page 88:",
          "text": "Slową yego pamyąthaymy, kthore na krzyzu yest mowil, nam ye na przyclad zostawil",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-ty1MlsAK",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1876-1929 [1410], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 209:",
          "text": "Y[a]co tho... swathcimi, eze O[n]drzey Derszkowi w gymene swø dzelniczø zostawil",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)",
        "to leave (to give as inheritence)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-7sNcGOfr",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)",
        "to leave (to give as inheritence)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 97, 1:",
          "text": "Ysze byl sobye zostawyl wolne panstwo swego gymyenya (quod... sibi excepit dominium et potestatem), poko on zyw",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave out, to stipulate something, to exclude from a contract"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-nOyGdFcw",
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "leave out",
          "leave out"
        ],
        [
          "stipulate",
          "stipulate"
        ],
        [
          "exclude",
          "exclude"
        ],
        [
          "contract",
          "contract"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(law) to leave out, to stipulate something, to exclude from a contract"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 193:",
          "text": "Wszythky szdraczcze y lyphnyky zosztavya ye nyebosczyky",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to cause someone to be in a certain state, position or situation)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-5z97~yGm",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to leave (to cause someone to be in a certain state, position or situation)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Esdr”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 90:",
          "text": "Wszako gnyewaiøcz syø na nye, chczesz nasz zatraczicz, abi nye ostal korzen any gymyø nasze. Panye boze israhelski, prawdziui gesz ti, bo zostawyon gest korzen nasz (derelicta est... radix) az do dzisyego dnya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to let survive, to preserve)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-Ff7R3nkU",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 99:",
          "text": "V ktorem lyeczye byl myly Iesus, kyedy byl zostavyon. Kyedy Iesus byl ve dw lat po svem vrodzenyv, tako yest ostavyon ode szanya, yze daley nye pozyval pyerszy matky svey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wean (to cease giving breast milk to an offspring)"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-r2QXR81W",
      "links": [
        [
          "wean",
          "wean"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 153:",
          "text": "Zostavilą prebuit",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to show; Further details are uncertain."
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-kx7SVUlD",
      "links": [
        [
          "show",
          "show"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 7 2 4 4 3 4 10 3 2 59",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 2 3 4 2 3 9 2 2 66",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with z-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 6 2 3 4 2 3 8 2 2 19 1 1 1 3 1 1 8 1 2 4 1 1 1 2 2 9 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 284:",
          "text": "Nye *zuastawymy non destituimur (aporiamur, sed non destituimur II Cor 4, 8)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mistranslation of Old Czech zóstávati"
      ],
      "id": "en-zostawić-zlw-opl-verb-4zUUEZtQ",
      "links": [
        [
          "zóstávati",
          "zóstávati#Old_Czech"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) mistranslation of Old Czech zóstávati"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/zɔstavit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/zɔstavit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "zostawić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms prefixed with z-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "zostawić"
          },
          "expansion": "Polish: zostawić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: zostawić"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "zostawić"
          },
          "expansion": "Silesian: zostawić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: zostawić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "z-",
        "3": "ostawić"
      },
      "expansion": "z- + ostawić",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From z- + ostawić. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "zostawiać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "zostawiać"
      },
      "expansion": "zostawić pf (imperfective zostawiać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 14:",
          "text": "Bo ne odpødzy gospodzin luda swego a dzedzini swey ne zostawy (hereditatem suam non derelinquet)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to desert someone)"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to leave (to desert someone)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [1440], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume VIII, Chęciny, page 17:",
          "text": "O ktore bydlo rszancza na Troyana woyewodzin zalowal, tho on wroczil, othkond wiszlo, a nicz sobie ne zostawil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1491], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1716, Warsaw:",
          "text": "Jakom ya nye wnyosl syą w then dom shamoczwarth..., gdzye yą yey mąsch szosthawyl... po smyerczy swey na stholczv wdovyem",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 73, 3:",
          "text": "Gdyby czlowyek myal na kogo szwyedzecz[ny] lysth o dlug... a then czlowyek rzeklyby: Jam... ten dlug zaplaczyl, a ten lysth wyerzącz[y] [jemu] przy nyem zostawyl (quod litteras sibi confidisset)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 39, 4–40, 1:",
          "text": "Myly panowye, proszymy wasz, abyscze naszego thowarzyszą y nasz zostawyly podle prawą (quatenus... nos circa iustitiam dimittatis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 9, 37:",
          "text": "Tobe iest zostawon (derelictus est) vbogy, sirocze ti bødzesz pomocznik",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to not take something away from someone; to let someone have)"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(loc)/:przy(loc)<with what>"
          },
          "expansion": "[with na (+ locative) or przy (+ locative) ‘with what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "locative)",
              "przy",
              "(+",
              "locative)",
              "‘with",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) to leave (to not take something away from someone; to let someone have) [with na (+ locative) or przy (+ locative) ‘with what’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 14:",
          "text": "Ne zostawil czlowyeka zawadzycz gym",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 8:",
          "text": "Gyedzyely ktho na kvpya w dzudze szyemye a zosthawy po szobye gymyenye (hereditates in civitate dimittendo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to not take with oneself; to not remove)"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to leave (to not take with oneself; to not remove)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with collocations",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to leave after one's death",
          "text": "zostawić po sobie",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 31:",
          "text": "Yeden poczeszny czlowyek... vmarl a zosthawyl po szobye szwą prawą dzyewka y bratha rodzonego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 49, 1:",
          "text": "Zostawylly ten vmarly po szobye (dimisit) stoyącze albo nyestoyacze gymyenye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 48, 10:",
          "text": "Pospolu szalyony y nyemødry zagynyeta i zostawyø (relinquent) opczym bogacztwa swoya",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 77, 1:",
          "text": "Powoda nye moga przy[ci]sznacz ku przyszandze, nyszly tako, gdyby zalowal o dlug po vmarley rancze, czo gemv zostawyl albo odmarl (si... debitorius manserit) [j]ego oczecz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 112:",
          "text": "Prawyąly na dzyeczyączyv dlug, czo yego oczyecz po szobye, szlowye po szmyerczy, zosztawyl albo wynowath (quae pater mansit debitorius)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XIX, page 88:",
          "text": "Slową yego pamyąthaymy, kthore na krzyzu yest mowil, nam ye na przyclad zostawil",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with collocations",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1876-1929 [1410], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 209:",
          "text": "Y[a]co tho... swathcimi, eze O[n]drzey Derszkowi w gymene swø dzelniczø zostawil",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)",
        "to leave (to give as inheritence)"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)",
        "to leave (to give as inheritence)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "zlw-opl:Law"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 97, 1:",
          "text": "Ysze byl sobye zostawyl wolne panstwo swego gymyenya (quod... sibi excepit dominium et potestatem), poko on zyw",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave out, to stipulate something, to exclude from a contract"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "leave out",
          "leave out"
        ],
        [
          "stipulate",
          "stipulate"
        ],
        [
          "exclude",
          "exclude"
        ],
        [
          "contract",
          "contract"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(law) to leave out, to stipulate something, to exclude from a contract"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 193:",
          "text": "Wszythky szdraczcze y lyphnyky zosztavya ye nyebosczyky",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to cause someone to be in a certain state, position or situation)"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to leave (to cause someone to be in a certain state, position or situation)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Esdr”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 90:",
          "text": "Wszako gnyewaiøcz syø na nye, chczesz nasz zatraczicz, abi nye ostal korzen any gymyø nasze. Panye boze israhelski, prawdziui gesz ti, bo zostawyon gest korzen nasz (derelicta est... radix) az do dzisyego dnya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave (to let survive, to preserve)"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 99:",
          "text": "V ktorem lyeczye byl myly Iesus, kyedy byl zostavyon. Kyedy Iesus byl ve dw lat po svem vrodzenyv, tako yest ostavyon ode szanya, yze daley nye pozyval pyerszy matky svey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wean (to cease giving breast milk to an offspring)"
      ],
      "links": [
        [
          "wean",
          "wean"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 153:",
          "text": "Zostavilą prebuit",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to show; Further details are uncertain."
      ],
      "links": [
        [
          "show",
          "show"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 284:",
          "text": "Nye *zuastawymy non destituimur (aporiamur, sed non destituimur II Cor 4, 8)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mistranslation of Old Czech zóstávati"
      ],
      "links": [
        [
          "zóstávati",
          "zóstávati#Old_Czech"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) mistranslation of Old Czech zóstávati"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/zɔstavit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/zɔstavit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "zostawić"
}

Download raw JSONL data for zostawić meaning in Old Polish (13.3kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "zostawić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "zostawić",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "zostawić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "zostawić",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.